Tłumaczenie to zgodnie z definicją przekład tekstu lub wypowiedzi z języka źródłowego na język docelowy. W zależności od potrzeb wyróżnia się kilka rodzajów tłumaczeń. Najbardziej znane są tłumaczenia uwierzytelnione, które wykonywane są przez uprawnionych tłumaczy. Tłumacz przysięgły, zanim będzie mógł uwierzytelniać dokumenty, musi zdać egzamin państwowy potwierdzający jego kompetencje i zostać wpisany na listę tłumaczy sporządzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Warto wiedzieć, że tłumaczenie przysięgłe może przyjmować wyłącznie formę pisemną i musi być opatrzone okrągłą pieczęcią tłumacza wykonującego przekład. Zazwyczaj tłumaczenia uwierzytelnione wykonuje się na potrzeby instytucji państwowych, takich jak sądy, czy urzędy.
W ostatnim czasie coraz częściej wykonywane są także tłumaczenia specjalistyczne. Są to profesjonalne tłumaczenia przeprowadzane przez osoby znające języki obce i posiadające wiedzę z danej dziedziny. Przekłady specjalistyczne dotyczyć mogą np. tekstów medycznych, prawniczych lub technicznych, naszpikowanych pojęciami branżowymi, z których nie korzysta się w mowie potocznej. Jeśli chodzi o koszty takich przekładów, to często są one uzależnione od stopnia złożoności tekstu, który ma zostać przetłumaczony.
Poza tłumaczeniami uwierzytelnionymi i specjalistycznymi, wyróżnia się także tłumaczenia zwykłe. Ich przygotowywaniem może zająć się praktycznie każdy. W tym wypadku jakość przekładu uzależniona będzie od umiejętności lingwistycznych danego tłumacza. Niektóre tłumaczenia zwykłe wykonywane są przez elektroniczne translatory, jednak ich poziom często pozostawia wiele do życzenia.
Należy pamiętać, że koszty tłumaczeń zazwyczaj uzależnione są nie tylko od długości tekstu, ale również od języka. Przykładowo tłumaczenia z języka francuskiego na język polski będzie droższe niż tłumaczenie z angielskiego na polski. Najdroższe są przekłady wykonywane z języków egzotycznych, takich jak japoński czy chiński. Wynika to przede wszystkim z niewielkiej ilości tłumaczy znających te języki obce.